YouTube player

In the post about TE form, I’ve just written like this :

——————————–

☆言う い iU – to say

って iTTE– Say (please)

-> いった iTTA – said

-> いっている iTTEiru – saying / have been saying

-> いっていた iTTEita
– was saying  / used to say /  said it before, right?

E.g
もう一回言って  mou ikkai itte.
Say it one more time. (cas.)

——————————–

So the difference seems clear-ish.
But it’s actually more complicated than that.

If you take a look at this example from the same post,

——————————–

天気予報では、明日は雨が降ると言っていた
Tenki yohou de wa, ashita wa ame ga furu to itte-ita.

On the forecast they said that it will rain tomorrow.

——————————–

I translated 言っていた as said, not was saying.

It seems complicated, but it’s not when you get it!
So please be patient and read through this : )

 

いっ VS いっていた

The difference between them.

So as I said, 言っていた “iTTE-ita” can be also translated as “said”.

じゃあ、What the heck is the difference?

言っ “itta” is like or you said.

Whilst

言っていた “itte-ita” is like S/He They said.

– Whaaat, did Japanese become like a European language?!
Ich habe gesagt, er hat gesagt?!  ドイツ語みたい><

No.

When you say “言った itta“, then it’s from your point of view.

E.g

A: 今なんて言った? Ima nan te itta? – What did you just say?

B: 「明日は晴れ」って言った! “Ashita wa hare” tte itta!

– I said “it will be sunny tomorrow”!

 

– But, but I’ve seen “彼はそうだと言った。 Kare wa sou da to itta
=  He said “that’s right”. ”  in ラノベ and 本 (books)!

– はい!In books / anime / drama this can be found a lot.
But it is because the author is writing instead of them.
Not like “Ah~yeah, I’ve heard that this character said~”.

Saying いった for third person can be too formal in real life.

Shortly, 言っていた “itte-ita” is more like “I’ve heard him saying that~“.

 

Or just when you (A) tell  to another person (C) what the person (B) said

Imagine, you are A. And you are telling B what C (here it’s sensei) said.

E.g

A tells B what Sensei said.

先生は風邪を引いたって言っていた

Sensei wa kaze wo hiita tte itte-ita. (inf.)

= 先生は風邪を引いたと言っていました

Sensei wa kaze wo hiita to itte-imashita. (form.)

– Teacher said he caught a cold.

 

– Geez, is this explanation done…?

– ごめん、もうちょっと… Sorry, a bit more…

– So, you need to use “言っていた” for the third person saying?

– Again, not exactly…

 

You can use いっていた even for “You“.

Whilst いった is more like “just said” or “said once“,
いっていた is more like “said a while / some time ago” or “said more than once“.

( If you know a Slavic language, you might know the difference.
Think that いった is a perfect past and いっていた is an imperfect.)

E.g

今「くだらない」って言った?!
ima kudaranai tte itta?!
– Did you just say “kudaranai”?!
But
今「くだらない」って言っていた
ima kudaranai tte itteITA
sounds very odd.

*kudaranai (i-adj.) means somethings like
“not worth talking about / nothing great ”
Imagine two people talking about something stupid and
getting excited over nothing, you can say
“くだらない”. But it’s quite an insult, so be careful.

 

彼は一回だけ「大好き」って言った
kare wa ikkai dake daisuki tte itta.
– He (my boyfriend) said “I love you” just one time.
Again, the combination of
一回 / 一度 <ikkai / ichido> – one time
+ 言っていた is strange.

 

この前、寿司を食べたことがないって言っていたよね
Kono mae, sushi wo tabeta koto ga nai tte itte-ita yo ne?
A while ago you said that you have never eaten sushi, right?”

 

お父さんは今日は早く帰ってくるって言っていたよ。
otousan wa kyou hayaku kaettekuru tte itte-ita yo.
Dad told me that he will come home early today.
* here the speaker is telling someone what his / her dad said.

お父さんは今日早く帰ってくるって言ったよ。
otousan wa hayaku kaettekuru tte itta yo.
Dad said —-.
* this one sounds like the speaker repeated what dad just said because
another person couldn’t hear or smth.
It’s not like “I’ve heard him saying” or
” he told me …and now I’m telling you what he said”.

 

So put it short, use 言っていた(よね) “itte-ita yo ne” for

You said to me that before...” or “I remember you saying

And when you tell someone what another person said
as a piece of information, then also use “ 言っていた” as well.

 

Misa

Translator / Linguist / Japanese Teacher
/ Happy World Traveler/ manga, anime, comedy lover.

View all posts

3 comments

  • Hello Misa-sensei, I came across this article while searching for differences between 来ている and 来ていた. Basically I have problems with ている grammar and this article helps clear up some of the questions I have on 言った and 言っていた. However, there are still some things I am not clear. Do you take questions from readers here or is there any other channel I can post my question?

    • You can ask questions here! My answer might not be quick though. Anyway just in case, “来ている” does not mean “coming” or “On the way” but means “have arrived and be already there” or “have been coming for some period of time”. Just like “結婚している to be married”, some verbs don’t mean “to be doing NOW” but “have done it ALREADY” and showing the current state / situation. “来ていた” would mean “~ came and was there” or “used to come”.

  • Misa-sensei, thank you for your reply. You mentioned we can use 言っていた for situations like you said to me that before, or I remember you saying. On the other hand, it is correct to use 言った only in 今「くだらない」って言った. Is there a like a time reference when to use 言っていた? Like after how long duration has passed? I assume 今「くだらない」って言った is said immediately right after the other party said くだらない.

    Could you please explain when do to use 言ってる?

Support Me on Patreon

YouTube player