When you describe the feeling of jealousy,
there are two different words in English : jealousy and envy.
Those words mean slightly different things.
Although in colloquial speech, you are likely to use “jealous” more.

For instance, in English, when you see your boyfriend talking to another girl,
you cannot say “I envy her” but only “I’m jealous”. Similarly in Japanese,
depending on “why” you are jealous, you need to use different words.

  1. “I’m jealous” as in “You are lucky” or “I want that too”.
  2. “I’m jealous” as in “You are a lucky bastard” or “That’s not fair”.
  3. “I’m jealous” as in “I’m so jealous and I hate him /her. ” – HOLY MOLY
  4. “I’m jealous” as in “What if I loose him/her/it”.

Let’s learn how to say those in that order.

[spacer height=”15px”]
  1. “I’m jealous” as in “You are lucky” or “I want that too”. 

The most common one that Japanese people use is :

いいな ii na. 

Easy : ) You must know this i-adjective いい which means good.

Just put  na after い

な na , which, if you put in the end of the sentence, often expresses the feeling
when you are desiring or just saying something to yourself.
(The intonation is important too.)

E.g

「そのかばん、かわいい~。」
sono kaban, kawaii na~
“That bag (of yours) is cute…(I want it too….)”

「日本に行きたい~。」
nihon ni ikitai na~
“Ah~~I wanna go to Japan”.

More examples using “いいな iina“.

「明日ハワイに行くんだ!」
ashita hawai ni iku nda!

いいな~。 わたしも行きたい。」
iina~. Watashi mo ikitai.

“Guess what! I’m going to Hawaii tomorrow!”

“Ah I’m jealous. I wanna go there too.”

 

~なんていいな (~nante iina) and

more colloquially, ~とかいいな (~toka iina) are also common.

「世界一周旅行なんていいな
sekai issyuu ryokou nante iina.

I’m jealous of you /her/him/them – traveling around the world.

自家用ジェット機を持ってるとかいいな
Jikayou jetto ki wo motteru toka iina.

I’m jealous of –you/her/him/them- having a private jet.

 

Pay attention: that “If” (conditional ~) + いいな would mean “I hope. (talking to yourself)

「雨が降らないいいな。」

Ame ga furanai to ii na.

I hope it won’t rain.

「待たずに済むといいな。」
matazu ni sumu to ii na.

I hope I won’t have to wait.

「間に合うといいな。」
Maniau to ii na.

I hope I can make it.

「合格するといいな。」
Goukaku suru to ii na.

I hope I can pass (the exam).

 

However, when you hope something for SOMEONE else,
you would say “~といいね” ~to ii ne.

例 E.g

「早くよくなるといいね。」
hayaku yoku naru to ii ne.

I hope you get better soon.
(lit. It would be great if you get better, right?)

「お母さんに会えるといいね。」
okaasan ni aeru to ii ne.

I hope you can meet your mum.

Note that some guys (esp. in anime or drama) use this “~といいな” as in “I hope you~”.
[spacer height=”15px”]

Another way of expressing “I’m jealous (1)” is :

羨ましい うらやましい urayamashii  

 

This is i adjective. Like the English “jealous”, it is not a verb.

The origin of the kanji 羨 uraya from this word 羨ましい urayamashii is quite interesting.

It’s the combination of 羊+ 〈氵+欠 〉

羊 hitsuji means “sheep“. In ancient China, sheep was the symbol of beauty,

as you can find it in the kanji in the word “しい utsukushii – beautiful”.
*きれいな is used a lot more commonly. 美しい is very formal.*

And the bottom part kanji, which looks like “次 tsugi – next”, but not exactly,

means “drooling“. How is it different from 次 tsugi? – There is an extra third line on the left (it’s called sanzui).

*although it means “drooling”, actual word / kanji for drooling is different – 涎 よだれ yodare” ^^; *

Anyways. The etymology is that when you look at something good or tasty – in ancient China, it was sheep
– you get so jealous that you even drool ;)

Anyways, let’s get going.

 

Someone が うらやましい ( someone ga urayamashii)

Or

Verb (not masu form) + なんて うらやましい (nante urayamashii)

Noun + だなんて (someone が) うらやましい
 noun +da nante (someone ga) urayamashii (sounds a bit more formal)

Or in colloquial speech, like “いいな iina”,

Verb (not masu form) / noun とか うらやましい
~ toka urayamashii

is used.

例 E.g

ねこうらやましいよ。働かないで、いつも寝てるだけなんだから。
Neko ga urayamashii yo. Hatarakanai de, itsumo neteru dake nanda kara.

I’m jealous of cats. Because they don’t work and just sleep all the time.

 

ニューヨークに引っ越すなんてうらやましい
Nyuu yooku ni hikkosu nante urayamashii.

I’m jealous that you / s/he is moving to New York.

 

フェラーリをタダでもらえたとか、まじでうらやましい
Feraari wo tada de moraeta toka, majide urayamashii.

I’m seriously jealous that you got a Ferrari for free.

[spacer height=”15px”]
  1. “I’m jealous” as in “You are a lucky bastard” or “That’s not fair”. 

We use i adjective – “ずるい” zurui!

ずるい zurui actually means “sneaky, dishonest“.

 

「昨日のテストでカンニングしてたでしょ!ずるいよ!」
Kinou no tesuto de kanningu shiteta desyo! Zurui yo!

“I know you were cheating on yesterday’s exam! It’s not fair (honest).”

 

To cheat on exams” is カンニングする。 Kanningu suru.
Comes from the English word “cunning”.

To cheat on someone” is someone を 浮気する。 Someone wo uwaki suru.

 

However, we use this as “That’s not fair.” “I’m jealous” as well.

例 E.g

「最近はいいことしか起こらないんだ~。昇進したし、かわいい彼女もできたし、
親友とも仲直りしたんだ。俺、幸せ。」

「なんでお前ばっかり!ずるい!」
“saikin wa ii koto shika okoranai n da~.
Syoushin shitashi, kawaii kanojo mo dekita shi,
Shinyuu to mo nakanaori shitan da. Ore, shiawase.”

“nande omae bakkari! Zurui!”
“Recently only good things have been happening.
I got promoted (syoushin), got a cute girlfriend,
and made up with my best mate. I’m happy.”

“Why is it that only you are lucky! I’m jealous! (You are a lucky bastard!).”

 

「誕生日に、パリに行くの!」

ずるい~。」

Tanjoubi ni pari ni iku no!

Zurui~.

“I’m going to Paris for my birthday!”

I’m jealous.”

[spacer height=”15px”]
  1. “I’m jealous” as in “I’m so jealous and I hate him /her. ” – HOLY MOLY

These are not used as phrases, but just a verb used to describe how someone acts.

If you look up in a dictionary for the translation “I’m jealous”,
you might get this word –

妬む netamu.

Oh, even hearing this word makes me feel sick.
Don’t use this to your friend. That would be horrible.

This does mean “being jealous”, however, it has a strong feeling behind it.

It’s almost like “I’m jealous of ~. I want to kill ~…”.
You wish others to feel as bad as you do.

There is an expression :

他人の不幸は蜜の味」 tanin no fukou wa mitsu no aji.

This literally means “The misery of others tastes like honey.”

The another slang expression that means the same is :

メシウマ」 meshi uma

This one comes from the word “飯 meshi – food
(more masculine and rude than ごはん gohan)” and
うまい umai – tasty (more masculine than おいしい oishii).

So the food tastes good (because others feel misery).

They both are very much the same as the German word “Schadenfreude“.

 

Another word that means “to get jealous” is

僻む higa-mu.
This one is slightly different.

It means that you are jealous (僻んでいる higandeiru) but
has a nuance that you are very depressed or feel sorry for yourself.

Sometimes when people hear someone’s success, they start going like
“Ah…that’s great…I’m the opposite, I’m…shit, you know….”

D:

Tell the person “ひがまないでよ…” higamanai de yo…
Well, maybe not good idea if you don’t want to hurt the person’s feeling ^^;

 

There is another quite similar word to this.

拗ねる すねる suneru 

It basically means “to sulk“.

As you can see from the kanji, the right part is

幼い osana-i, which means “immature / childish” or sometimes “young”.

So this sulking “suneru” is usually what “children” do.

There is a great example of what kind of person “suneru” in the Japanese classic anime “Doraemon”.
His name is “sune-o”, which is named after this word “suneru”.
The equivalent of this name would be “Sulky boy”.

    

This Doraemon book is good for learning Japanese as well :3
子ども「XBOX買って!買って!買ってよ!」

親「クリスマスにPS5をもらったばっかりでしょ!だめ!」

子ども * すねる * -> 1時間後

親「まだすねてるの?!」

 

Kodomo “ekkusu-bokkusu katte! Katte! Katte yo!”

Oya “kurisumasu ni pii-esu-faibu wo moratta bakkari desyo! Dame!”

Kodomo *suneru* -> ichi jikan go

Oya “mada suneteru no?!”

 

Child “Get (Buy) me an XBOX! Get one! Get one, I’m asking you!”

Parent “You just got a PS5 for Christmas! No way!”

Child *in the sulks* -> in an hour

Parent “Are you still sulking?!”

 

This “suneru” is more cute than “higamu”.
Still, try not to “suneru” if you consider yourself an adult.

And instead of “higamu” and moaning about your life,
you could just say

よかったね! Yokatta ne” – Good for you!
すごい!Sugoi” – Wow!

いいね! Ii ne!” – Cool

;)
Although the intonation is important here.
If you say “yokatta ne” in a certain way, it sounds very negative.

ポジティブが一番! ね?(´▽`)
Pojitibu ga ichiban! Ne?

Being positive is the best! Right?

 

[spacer height=”15px”]
  1. “I’m jealous” as in “What if I loose him/her/it”. 

So far the jealousy was about something you don’t have yet.

What about “I’m jealous” as in “What if I loose him / her? ”

or “What if someone takes him / her before me”?
It’s usually in a romance or relationship related context.

 

嫉妬する しっとする shitto suru.

 

No, it does not mean “to do some shit”.

Both are what you don’t want to see or feel. But they are different.

It means “to get jealous” like other words we covered.

 

好きな男の子が、他の女の子と話しているのを見て、
多くの女の子は嫉妬してしまいます

Suki na otoko no ko ga, hoka no onna no ko to hanashiteiru no wo mite,
Ooku no onna no ko wa shitto shiteshimaimasu.

“A lot of girls get jealous when they see a boy who they like is talking to other girls.”

 

Since this “shitto suru” is not a pleasant feeling, or feeling that you usually don’t want,

most of the time we use “te shimau / chau” form,
(which means “against one’s will / unfortunately, regrettably do something” ) together.
For more information, read the article about “te  shimau / chau” form.

Change Te form of する (して) into してしまう or しちゃう.

嫉妬してしまいます。 Shitto shite shimai masu. (form.)

嫉妬ちゃう。 Shitto shi chau (coll.)

To get jealous against one’s will  / To get jealous and it feels horrible.

 

例 E.g

「俺の彼女は男友達が多いから、嫉妬しちゃうんだ。」
Ore no kanojo wa otoko tomodachi ga ooi kara, shitto shichau nda.

“My girlfriend has lots of guy friends, so I get jealous…”

 

If you want to tell your bf / gf that you get jealous, say this jorkingly :

「嫉妬しちゃうよ」 shitto shichau yo.

“I get jealous…sometimes, you know…”
The translation in English doesn’t sound great, but it usually works in Japanese ;)
But be careful, telling someone that you are jealous is different from
telling someone to stop or blaming that person ^^;

 

There is another word for this, but more colloquial, and doesn’t sound as strong as “shitto suru” :

ヤキモチ(を)焼く yakimochi (wo) yaku 

ヤキモチ usually written in katakana, but the etymology (the origin) of this word is

焼き餅 yaki-mochi.
焼き yaki comes from the verb 焼く yaku to burn / broil / bake…
and 餅 mochi is rice cake.
The other way of “to get jealous” other than 嫉妬する shitto-suru, is
妬く yaku, as you see, the second kanji of 嫉妬 shitto.

Just like 「嫉妬しちゃうよ」 shitto shichau yo, you can say

ヤキモチ焼いちゃう」yakimochi yaichau yo.

Which sounds quite cute, but

ヤキモチを焼きすぎちゃだめ。
Yakimochi wo yakisugi cha dame.

“You shouldn’t get too jealous.”
(lit. You shouldn’t burn the rice-cake too much.)

A lot of people get tired of it, when it’s too much.

To sum up, you should usually accept other’s happiness (unless they are being assholes and bragging too much).

And say “よかったね yokattane ” with a BIG smile (*’▽’) <3

Or just say “いいな iina”. You might get something offered ;)

Thank you for reading, and I wish you the best luck!

Misa

Translator / Linguist / Japanese Teacher
/ Happy World Traveler/ manga, anime, comedy lover.

View all posts

1 comment

  • now I understand the term mochi.
    I was browsing through the comments in some japanese gaming websites and google translates some of the words as literally “mochi” or “rice cakes”.
    It kinda confused me there. had to google search a few websites to understand the meaning.

    Thank you.

Support Me on Patreon

YouTube player