In Japan most couples (not married) split the bill.
The most common type is when the boyfriend pays 60-70 percents of the bill and the girlfriend pays the rest. Or it can be totally half.

However on the first date, guys tend to pay all of the bill if he likes the girl.

He does this so that he can say “You can pay next time” and get another date.
Of course it depends on the person, financial situation, or the age.

For instance, when my friend was still a student, her boyfriend who already was 社会人 syakaijin, which means that he had a job, always paid for her.

He said “While you are a student, I’ll pay for you. But once you finish your uni and get a job, I’ll expect you to split the bill.”
Sounds fair to me :)

When you hang out with friends, 85(?)percent of the time, you split the bill.

You pay for what you ate, so if you eat less, you would pay less.
I guess it’s the same in any country.

Anyways, how do you say…

“It’s on me / split the bill / stingy in Japanese”?

Let’s take a look at today’s words.

 

 

It’s on me. / I’ll get it. / It’s my treat.

おごり ogori  (名詞 meishi noun)

おごる ogoru  (動詞 doushi verb)

You can say :

「今日は俺のおごり。」
Kyou wa ore no ogori.

Guy: “It’s my treat today.”

おごるよ。」 ogoru yo.

I’ll get it.

おごってあげる。」
ogotte ageru.

I’ll get it for you.

 

Also you can use a verb “出す dasu” which usually means “to get ~ out“.

Here it literally means “I’ll take my money out from my wallet“.

Guy:俺が出す
  Ore ga dasu yo. 

Girl:私が出すよ。
 watashi ga dasu yo.

“I’ll get it.”

 

You can also say :

おごってくれるの?」
Ogotte kureru no?

Really? Will you get it for me??

「うん、次払ってくれればいいよ。」
Un, tsugi haratte kurereba iiyo.

“Yeah, it’s fine if you can pay next time.”

「今日は~のおごりね!(笑)」
Kyou wa ~(name) no ogori ne! (wara)

It’s ~’s treat today! ;P

 

Split the bill / Go Dutch

割り勘 warikan

割り勘にする warikan ni suru

割り勘でいいよね?」

Warikan de ii yo ne?

“It’s fine to split the bill, right?”

「今日は割り勘にしよう」

Kyou wa warikan ni shiyou.

Let’s split the bill today.

Or use the word “別々 betsubetsu (separately)

別々でいいよね?」

betsubetsu de ii yo ne?

Paying separately is fine, right?

 

At some restaurants, waiters may ask :

「お会計はご一緒でよろしいですか?」

Okaikei wa go-issyo de yoroshii desu ka?

Is one bill fine? =
Are you paying together?

「(会計は)別々でお願いします。」

(Kaikei wa )betsubetsu de onegai shimasu.

“We will pay separately (the bill).”

 

If someone offers you a treat, you could say this jokingly :

太っ腹! / 太っ腹だね!

Hutoppara / hutoppara da ne!

“You are generous!”

As you can see from the kanji,

太っている hutotteiru means “being fat”

and 腹 hara / お腹 onaka means “stomach”.

Well, they used to think that fat people were filthy rich a long time ago.

 

Or you can moan to your friend that a guy did not pay for you.

「おごってくれなかったの!本当にケチ!」

Ogotte kurenakatta no! Hontou ni kechi!

“He didn’t treat me! He’s really stingy!”

ケチな kechi-na means “stingy”.

 

Don’t forget to thank the person, if the person おごる :3

Say おごってくれて、ありがとう”
ogotte kurete, arigatou.

What’s it like in your country?

Is it a taboo to split the bill on a date? Or it’s toally fine?

Leave a comment and let me know!

Misa

Translator / Linguist / Japanese Teacher
/ Happy World Traveler/ manga, anime, comedy lover.

View all posts

2 comments

  • 太っ腹! / 太っ腹だね!Hutoppara / hutoppara da ne!
    я, может быть, ошибку нашла – не должно быть “ФУтоппара”?

    А вообще клевая статья! И мне ужасно нравятся разноцветные подчеркивания!

    • Мм это не ошибка ) Звук нашей “ふ” – между “фу” и “ху” нет такого звука ни в русском ни в английском…Японцы печатают “ふ” через H обычно )
      コメントありがとう ^___^ <3

Support Me on Patreon

YouTube player